Jacques Darras : « L’Europe a besoin d’un poète whitmanien »Alors qu’une magnifique traduction des Sonnets de Shakespeare par Jacques Darras vient de paraître, nous avons rencontré le poète et traducteur qui œuvre pour une Europe poétique du mouvement, et la reconnaissance de son art si malmené aujourd’hui.
Akira Mizubayashi : « L’un c’est vous, l’autre c’est le français »Après des décennies de vie et de carrière consacrées à la langue française, le désir d’écrire dans sa « langue paternelle » qui somnolait en Akira Mizubayashi s’est réveillé pour donner naissance à une littérature de l’intime.
L'aventure ThoreauLes vaillantes éditions Finitude se sont lancées dans une aventure éditoriale d’une grande ampleur : la traduction intégrale du Journal de H.D. Thoreau, en 15 volumes. Il s’agit de la première édition en français de cette œuvre capitale.
Autoportrait d’un traducteur en homme-orchestreÀ chaque nouveau titre des Cahiers Series, c’est un carcan du milieu cloisonné de la traduction qui saute. Gros plan sur un projet original et intriguant, à l’occasion de la sortie d’un numéro très spécial signé du prolifique traducteur Bernard Turle.
|
|
Tuomari |
Dicionário Rideel de mitologia |
무릎딱지0-7 ans |
De kracht van emoties : liefde, woede, vreugde, angst |
L'>immoralista |
Livres traduits [71107] // Langues de traductions [53]

Traducteurs [21620] // Auteurs [21202] // Editeurs [8338] // Réseau culturel [517]
Nouveaux commentaires
La Dame aux camélias
[1]
Alexandre Dumas« Saviez-vous que sur IFVerso, l'auteur le plus traduit en espagnol est Dumas...? ... Lire la suite
Commenter
A la recerca del Riu Sagrat : les fonsts del Nil
[1]
Philippe Nessmann« Barcelone est la ville invitée du Salon du Livre de Paris... venez et découvrez des auteurs, éditeur... Lire la suite
Commenter
Le Petit prince
[4]
Antoine de Saint-Exupéry« Pour l'instant cette option n'existe pas pour les membres du réseau social, il faut être "administra... Lire la suite
Commenter